Banner iamge

外文出版社社长胡开敏在2024中国翻译协会年会高峰论坛上的发言

发布时间:2024-04-23
来源:
[字体: ]

3月30日,2024中国翻译协会年会在湖南长沙开幕,外文出版社社长胡开敏出席年会高峰论坛并发言。

以下为发言全文:

坚守初心, 履行历史使命和时代责任

——在2024中国翻译协会年会高峰论坛上的发言

(2024年3月30日,湖南·长沙 )

外文出版社社长 胡开敏

很高兴在春光三月的长沙,与全国翻译界的新老朋友们相聚在中国译协这个大家庭的年度盛会。我谨代表外文出版社,对2024中国译协年会在长沙召开表示热烈祝贺!向此次年会评选表彰的中外翻译家和翻译工作者致以崇高的敬意!

作为新中国最早也是最大的对外翻译出版专业机构,外文社70多年来始终立足国家战略需要,秉承用外文说明中国,以图书沟通世界的宗旨,致力于实现跨文化的深度交流和融合。我们深知,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和心灵的沟通。我们始终坚守初心,用心去感受每一种文化的独特魅力,用精准的语言去表达每一种思想的深邃内涵,让它们在新的文化土壤中焕发出新的光彩。

一年多前,习近平总书记在给外文社外国专家的回信中指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。我们都知道,在中外交往的历史长河中,从张骞凿空、白马驮经开始的佛经汉译,到近几百年来的西学东渐、东学西传,翻译始终是推动中外文明交流互鉴、学习融合的先导力量。而图书作为人类知识和思想传播、文明与文化传承的最主要形式,也一直是翻译工作最重要的媒介和载体。

今天的主题是“推动文明交流互鉴:译界的责任”。这一主题的深意,足以引发译界的思考,也传达了一种召唤行动的力量。用多语种翻译中国,始终是外文社区别于全国其他出版社的最显著特色优势;对外翻译+图书出版,造就了外文社在翻译界和出版界独特的秉赋,赋予了外文社独特的责任和使命。就此,我想结合外文出版社对外翻译出版工作的实践,与大家分享交流几点体会和认识。

第一,诚如古人所言:“独学而无友,则孤陋而寡闻。”文明交流、吸收、融合,是中华文明永葆青春的“灵丹妙药”,也是滋养世界文明百花园的丰厚沃土。我们执著于通过翻译出版,让更多国家与民族了解中国的思想与文化,共同推动人类文明进步——这是外文社的初心与责任。70多年来,外文社以传播中国思想、中华文化为己任,坚守对外翻译出版主阵地,坚持国家站位、全球视野、国际表达,从毛选各种外文版到英译“四大名著”,从“熊猫丛书”到“大中华文库”,从"21世纪中国当代文学书库"到"读懂中国"丛书,我们打造了一代又一代中国时政外译、典籍外译的范本,彰显了翻译工作的时代情怀和价值。特别是新时代以来,我们承担了《习近平谈治国理政》《习近平著作选读》等总书记著作的对外翻译出版任务,《习近平谈治国理政》目前已正式翻译出版了41个语种,成为国际社会了解新时代中国、读懂中国式现代化、感知中华民族现代文明的“思想之窗”。借此机会,我代表外文社,再一次向所有参与这项工作的中外翻译家们致以崇高敬意和衷心感谢!

第二,人才始终是翻译事业发展之本和内驱动力。在70多年、近50个语种、3万多种图书和无数次紧急任务的翻译出版实践中,我们执著于持续锻造和培养一支具有使命意识、政治担当、人文情怀和专业精神的对外翻译“国家队”——这是外文社的传承与责任。翻译前辈、名家大师的风范,是我们的宝贵财富。从向世界说明中国,到帮助世界更好读懂中国,今天,国家的需求、时代的召唤,要求这支队伍首先要能够精准理解党的创新理论,准确把握重要思想的精髓要义,了解中国国情与实际,同时还要具备深厚广博的中华文化根基和素养,有着坚定的文化自信,扎实的语言功底、高超的融合贯通能力和跨文化交流的能力,能够以融通中外的表达,准确传神的翻译,传达中国声音、讲述中国故事、译介中华文化。这是时代的要求,也是我们不懈的追求。外文社非常愿意与翻译界特别是各大高校、翻译院系加强翻译人才的联合培养和交流使用,共同为履行好传播中华文化、促进文明互鉴的崇高使命,以“永远在路上”的精神锻造好、传承好这样一支队伍。

第三,对外翻译出版工作的实践,让我们深刻意识到,只有积极参与和助力国家翻译能力建设,才能更好地提升能力、体现价值、服务大局——这是外文社的担当与责任。占元会长将国家翻译能力定义为一个国家在翻译领域的综合能力,通过翻译行为建构对外话语、开展文化传播、塑造国家形象。近年来,我们更加注重深化和提升翻译实践,以翻译实践推动经验总结和理论创新,通过编制出版相关规范化图书、组织学术活动等多种方式,积极推动中国核心时政概念和表述外译的规范化标准化建设,通过举办“三进”工作研修班,积极参与话语体系和叙事体系建设,为国家翻译能力的稳步提升和对外话语体系的丰富创新贡献力量。

第四,当今之世,科技进步尤如东风助力,迫不及待地推动开启了翻译的崭新时代。人工智能、大模型等新技术的迅猛发展,为我们提供了前所未有的机遇。拥抱新技术,为对外翻译出版事业赋能、提质、增效,加快数字化转型升级和创新发展——这是外文社的未来与责任。对外翻译出版的长期资源积累和不断实践生成,让我们在参与开发高质高效的多语种语料库、建设知识服务生态系统等方面大有可为。同时,我们也要高度关注新技术带来的挑战和问题,积极探索解决方案,再造内容,重构流程,确保新技术能够更好地为我所用,服务于翻译出版事业。我们也深知,科技进步非万能之药,翻译的精髓,仍在于人心的体悟与情感的共鸣。如王阳明所言:“心即理也。”翻译之道,需以心传心,以情传情。这也是翻译工作者的永恒价值所在。

朋友们,翻译是一项崇高而又充满挑战的事业。我们的责任,不仅在于传递信息,更在于传承文明、塑造未来。愿吾辈皆能铭记翻译之真谛,以笔墨为剑,以文化为魂,书写翻译事业永远更精彩的“下一页”。

最后,在这里我代表外文社表个态,作为对外翻译出版国家队和译协常务理事单位,外文出版社将继续一如既往、毫无保留地支持中国译协工作,同时也希望通过中国译协这个大家庭,进一步加强与各理事单位、各位专家、各界朋友的交流合作,携手同心,为联接中外、沟通世界作出新的更大贡献。