Banner iamge

重要概念术语英译专题研讨会举办

发布时间:2024-11-07
来源:
[字体: ]

10月29日,由中国外文局、中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的重要概念术语英译专题研讨会在北京举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞。外文出版社总编辑许荣主持开幕式。外文出版社审定稿专家黄长奇主持研讨环节。

▲会议现场

来自中联部、外交部、新华社、中央广播电视总台、中国日报社、中国外文局、北京外国语大学、清华大学等单位的20余位中外翻译专家代表参会,围绕领导人著作涉及的重要概念术语的英文译法进行研讨。

▲高岸明致辞

高岸明指出,按照中央部署,在中宣部领导指导下,中国外文局承担了《习近平谈治国理政》等领导人著作的多语种版编辑翻译、出版发行、海外宣介和国际合作出版任务,以40多个语种发行到全球180多个国家和地区,为世界读懂中国打开思想之窗。中国外文局深入贯彻落实习近平总书记重要指示,将“准确传神、融通中外”作为对外翻译理念和实践的根本遵循,针对国际读者的阅读习惯不断创新,力求达到更好的国际传播效果。本次会议将进一步完善、规范重要概念术语的译法,为提升习近平总书记重要著作中的重要概念术语英译的准确性、规范性和国际传播效果作出新的更大贡献。

▲许荣主持开幕式

许荣向各单位、各位专家对外文出版社工作长期以来的支持表示感谢。她表示,此次研讨会重点是梳理总结重大项目中涉及的重要概念术语的译法,这些译法虽然是经过中外定稿专家多次研讨形成的,其中部分译法根据概念内涵的发展进行了与时俱进的修订,或根据国内外受众反馈,从传播效果角度进行了优化调整。但译无止境,希望通过此次研讨进一步完善,为领导人著作等重大翻译项目下一步工作奠定更坚实的基础,更有效传播中国声音、中国理论、中国思想,让世界更好读懂中国。

▲黄长奇主持研讨环节

此次会议对“习近平生态文明思想”“五通”“铸牢中华民族共同体意识”等20余条重要概念术语的现有译法进行了热烈讨论,分析了概念提出的背景和内涵,考量了不同译法的传播效果,肯定了大部分译法的准确性和权威性,对个别译法提出了意见和建议。

此次专题研讨会的举办依托于中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会工作机制。该委员会旨在贯彻落实习近平总书记关于推进国际传播能力建设的重要指示精神,通过汇聚国内外高端翻译资源,为完成好国家交办的各项重大翻译任务提供专业机制保障,引领推动翻译工作有效服务对外传播工作大局。

▲参会人员合影