中国翻译协会首届中译韩研讨会召开
12月12日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局亚太传播中心、中国外文局翻译院承办的首届中译韩研讨会在北京举行。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席开幕式并致辞。外文出版社总编辑许荣主持开幕式。中国外文局亚太传播中心副主任王汉平、中国外文局翻译院副院长朱颖出席开幕式。
▲会议现场
来自新华社、中央广播电视总台、人民网、中国民族语文翻译中心(局)、民族出版社、中国外文局、北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、中央民族大学、延边大学等单位的近30位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译韩规范化建设深入研讨交流。
▲高岸明致辞
高岸明表示,要“构建更有效力的国际传播体系”,必须高质量构建既符合我国实际,又适应国际受众的对外话语体系。中韩两国地缘相近、文化相亲、民心相通,翻译为增进中韩两国人民间的相互了解与互信、推动中韩文明交流互鉴搭建语言之桥。中国式现代化的生动实践为亚太地区带来新机遇,将推动区域共同发展与亚太命运共同体构建。高质量的中译韩工作有助于更多中国式现代化的故事、中国声音对韩精准传播,为对外展现真实、立体、全面的中国提供有力的语言支持,亦将为亚太地区的和平稳定与文化繁荣发展注入更多的中国智慧与力量。
▲许荣主持开幕式
许荣指出,《习近平谈治国理政》第一卷韩文版由外文出版社与韩国亚洲新闻集团合作翻译出版,采取韩国专家翻译、改稿,中方专家审定的流程模式,实现了翻译文本的本土化、专业化,也为中译韩时政话语翻译积累了实践经验。外文出版社希望以本次活动为契机,与语言翻译、国际传播、高校研究等各领域专家携手,以更高水平、更高质量完成好重要著作的韩文翻译出版发行和思想传播,同时能够进一步汇聚各方经验智慧和共识力量,推动我国时政话语与重要表述中译韩标准化规范化建设。
▲安义运视频致辞
外文出版社原朝文部主任、中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”获得者安义运为活动录制了致辞视频。他表示,近几年面向韩国的出版单位和媒体逐渐增多,为对外讲好中国故事、传播好中国声音作出积极贡献。然而,目前各单位翻译出版韩文图书时,存在部分关键词翻译不够精准、不统一的问题。他希望在这次研讨会上,各位专家对常用关键词能够确定相对准确而统一的译法,更好实现国际传播“本地化”与“以我为主”原则的平衡。
▲主题发言嘉宾及主持人
主题发言环节,中国民族语文翻译中心(局)译审田洪烈结合大量翻译案例,归纳中韩翻译中的难点和技巧,指出中译韩翻译中选词规范对于领导人著作翻译精准、恰当翻译的重要意义。北京大学外国语学院副院长王丹指出,中国文化译介应实现全球化、区域化、分众化的表达,进行多视角、多模态的传播,高校外语学科教育应全面对接国家战略需求,以高素质外语人才支撑国际传播。人民网韩文版主编吴三叶从新闻翻译实践角度指出,中国特色词汇的翻译是掌握国际话语权的主要阵地。她建议,要统一重要表述的韩文译法并进行国际推广,主动把握中国话语国际第一定义权和解释权。
词条研讨环节,与会专家对20余条中国特色重要表述韩文译法充分讨论研商,形成广泛共识,取得良好成效。相关研讨成果将作为外文出版社出版《中国时政话语翻译基本规范•韩文》的内容参考。中国外文局亚太传播中心对韩传播事业部主任高莲丹主持主题发言及研讨环节。
▲参会人员合影