中国翻译协会首届中译德研讨会召开
9月20日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译德研讨会在北京举行。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞。外文出版社总编辑许荣主持开幕式。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国外文局翻译院副院长朱颖出席开幕式。中国外文局美洲传播中心(北京周报社)主任李雅芳主持研讨环节。
▲会议现场
来自外交部、中央广播电视总台、中国外文局、人民网、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、西安外国语大学、天津外国语大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译德标准化规范化建设开展深入研讨。
▲高岸明致辞
高岸明指出,中德两国交往由来已久,通过翻译,两国在哲学思想、文学艺术等方面彼此影响,增进了两国人民的了解与友谊。今年是中德建立全方位战略伙伴关系10周年,双方经济、政治、社会、文化交往愈发深入,中德关系的高水平发展对于亚欧文明的交流互鉴具有典范意义。高质量的中译德文本是用德语讲好中国故事的重要前提,加强中译德标准化建设,对于高效开展中德人文交流,展现真实、立体、全面的中国,进一步夯实中德两国全方位战略伙伴关系、推动文明交流互鉴具有重要意义。首届中译德研讨会的召开标志着中译外研讨会商机制又拓展了一个新的重要语种,中译德事业又开拓了一个新的合作平台。
▲许荣主持开幕式
许荣表示,通过《习近平谈治国理政》和《习近平著作选读》等图书多语种版的翻译出版,外文出版社不仅锤炼了一支政治过硬、业务精湛、能打硬仗的多语种外宣翻译队伍,也为培养“融通中外”的高端翻译人才、推动新时代中国重要政治概念术语外译标准化规范化贡献智慧和力量。外文出版社积极参与中国译协中译外研讨会商机制建设,中译德研讨会商机制的启动是推动国际传播能力提升和时政话语外译标准化规范化建设的有力举措,必将为中译德事业的长足发展奠定坚实基础,开启译界合作的新篇章。
▲李雅芳主持研讨环节
研讨期间,与会专家就30条中国特色重要表述德文译法充分讨论研商,形成广泛共识,取得良好成效。此次研讨成果将于近期发布。
▲参会人员合影