Banner iamge

在翻译中理解中国自信丨《哪吒2》官方翻译绝了!

发布时间:2025-03-10
来源:
[字体: ]

截至2月17日16时,《哪吒之魔童闹海》累计票房(含预售及海外票房)已超120.53亿元!

影片一路高歌猛进、捷报频传,目前已闯入全球影史票房榜前10名,创造了全球单一电影市场最高票房纪录。

随着《哪吒之魔童闹海》在海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也非常高,一起来看看精彩的台词翻译:

我乃哪吒三太子

I am Nezha, the Third Prince bold!

能降妖来会作诗

I slay the demons, I write in rhyme untold.

今日到此除奸恶

Today I come to rid the evil’s breath.

尔等妖孽快受死

You wicked fiends, prepare for death!

哪吒打油诗用的是五步抑扬格+英雄双韵体翻译。中国翻译协会副会长王晓辉表示,这里的翻译用到了五步抑扬格,所谓五步也叫5个meter(音步),或者是5个foot(音步)。

比如说,I am Nezha, the Third Prince bold!中的I am算是一个音步,Nezha是一个音步,the Third / Prince / bold是三个音步。

抑扬格是一个非重读音节+一个重读音节组成的音步。这种体裁,它也叫英雄体诗,英雄体就是英雄双韵体,两个一押韵。

例如,bold和untold 是一个韵breath和death也是一个韵,所以叫做双韵体。

一身正气

正片版:Giving off a righteous vibe.

预告版:He is all about righteousness!

正片中台词“朝气蓬勃,一身正气”的翻译是:So full of robust vitality. Giving off a righteous vibe. 

而在预告版中因为篇幅比较短,是一个闪过的场景,无法把整个内容放上来,所以这里的“一身正气”就用了短的译法:He is all about righteousness! 

翻译的灵活就在于根据时间、场合、语境、受众来做判断。

宝莲

the Sacred Lotus

“莲花”在中国传统文化中代表着纯洁和神圣。在《哪吒2》中,“宝莲”是哪吒身份和使命的象征。

翻译中,涉及到中国典故,对我们来说是常识,但对海外观众来说,是全新的知识。在做中国传统文化翻译的时候,要在中国文化色彩传播方面找到平衡。这里把“宝莲”翻译为“the Sacred Lotus”,既能表现出莲花的特质,符合中国文化对莲花的象征意义。同时,在英语中读起来音韵和谐,易于记忆和传播,有助于提升海外观众的接受度。

©️本文部分素材来源于网络,如有侵权,请告知删除。