Banner iamge

外文青年说|以翻译之名,让世界看见!

发布时间:2025-05-07
来源:
[字体: ]

值此五四青年节之际,外文出版社特面向广大青年征稿,推出“外文青年说”专栏,分享他们在翻译、出版等国际传播一线的成长故事与工作感悟。让我们透过文字,感受外文社青年的热忱与使命担当。

3月27日,由外文出版社出版的《潮涌之江:中国发展看“浙”里》新书在京首发。该书由外文出版社荣誉英文主编、中国政府友谊奖获得者大卫·弗格森执笔,展现了浙江在“八八战略”指引下发生的精彩蝶变,讲述了以浙江为代表的中国式现代化故事,一经出版便受到广泛关注。作为该书的特约编辑,外文社英文部翻译杨方璇见证了这一成果的诞生。

2023年7月至2025年1月,杨方璇作为大卫·弗格森的陪同翻译,全程参与了大卫·弗格森实地考察浙江的工作。“那时每天从睁眼到闭眼都在做口译,不仅要做大量的准备工作,还要时刻保持高度的专注力。”作为杭州人,回忆起那段时光,杨方璇为能发挥专业特长助力向世界介绍家乡而由衷开心。

2021年,杨方璇从蒙特雷国际研究院毕业后,入职外文出版社,主要从事时政类中英笔译工作。期间,她参与了《孔子圣迹图》、《棉花图》、《全球发展报告2023》、《中国发展报告2023》、《2021中国粮食和物资储备发展报告》、《大国速度 百年京张》等多部图书和政府白皮书的翻译校对工作。

在外文出版社与资深翻译前辈们并肩奋斗的日子里,杨方璇被前辈们深厚的翻译功底和严谨的治学精神所感动。“笔译是一个不断打磨完善的过程,往往翻一个句子,就得把前后几句都掰开了揉碎了琢磨。前辈们在细节处的精雕细琢与巧妙构思,常让我有醍醐灌顶之感。”她说,让她感到“压力山大”的其实是参与重大翻译项目。在数十道工序里,从体例、数字、参考文献的统一,到引用、注释和图说的逐一对照审校,每一步都容不得半点马虎。字符前后单词的首字母是否大写,数字何时用阿拉伯数字、何时用英文表达……这些她从前未曾深思的问题,在前辈们眼中都是严肃的事。“每次收到厚厚一沓稿子,上面都贴满了提示注意的标签贴,纸面上红、黑、蓝色的笔迹,其实是一道又一道的审校。上一流程写下的问题,到了下一流程已经有核稿人细细写下意见。”

工作中,杨方璇不仅是一名笔译者,也是各类高级别会议的语言使者。从《习近平谈治国理政》第四卷国际合作翻译出版备忘录签约仪式的陪同口译,到第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的接待口译,从阿塞拜疆驻华大使的陪同口译,到“‘一带一路’视野下的城市文明:‘丝路百城传’国际研讨会”的同声传译,每一次,她都全力以赴。“大场面的口译虽让人紧张,但这样的‘压力时刻’也是进步的机会。”杨方璇感慨地说。

“PRESSURE IS A PRIVILEGE”,这是杨方璇时常用来给自己打气的话。翻译的截稿日、高难度题材、口译中的突发情况,对她而言都如同网球赛点。压力虽大,却也意味着被赋予了信任与机会。“多尝试,别怕失败,成功会形成正向循环”成为她持续前进的动力。“在高压中锤炼出的能力,就像职业球员用无数次击球塑造的肌肉记忆。”杨方璇认为,职业成长不一定发生在舒适的发球练习区,而在那些让人紧张的赛点时刻。每一次承受住压力的考验,她都能感受到“正反馈飞轮”在加速,积累的不仅是知识和专业能力,更是心理韧度。

杨方璇的翻译之路,因各位前辈的指引而坚定,因自身热爱而绚烂。她始终坚信:“翻译是让世界读懂中国的钥匙,而我们要做的,就是不断努力,打磨出最精巧的钥匙。”她与翻译道路上的同行者们惺惺相惜,珍惜每一次成长机会,为讲好中国故事奉献外语人的青春力量。

本专栏长期开设,欢迎广大青年积极投稿,期待更多青春故事在此汇聚。