Banner iamge

外文出版社举办“翻译人才培养与对外话语体系创新”论坛

发布时间:2023-11-29
来源:
[字体: ]

11月25日,由外文出版社主办的“翻译人才培养与对外话语体系创新”论坛在中国外文局成功举行。来自天津外国语大学、北京第二外国语学院、中国网、中国外文局欧非传播中心、外文出版社的专家学者出席会议,围绕会议主题进行了深入研讨交流。外文出版社副总编辑丁志涛主持论坛。

▲会议现场

▲李晶发言

天津外国语大学高级翻译学院院长李晶以“服务国家战略需求的中央文献翻译人才培养”为题进行了发言。她结合该校博士人才培养项目,提出要增强翻译人才培养的指向性,创新人才培养协同机制,强化翻译队伍的家国情怀和综合素质,造就一批具备国家站位、全球视野的高素质翻译人才。

▲黄长奇发言

外文出版社英文审定稿专家黄长奇以“人工智能时代高端翻译人才培养的思考”为题进行了分享。她认为,以ChatGPT为代表的生成式人工智能的出现给外语和翻译界带来了挑战,翻译专业教育应积极探索利用新技术提升学生的翻译能力,并在此基础上培养能够参与国际舆论斗争和话语权建构的高端复合型人才。

▲张颖发言

北京第二外国语学院教授张颖以“高校对外政治话语翻译人才培养实例”为题进行了发言。她表示,对外话语体系建设离不开中译外翻译人才队伍建设,高校在翻译人才培养方面发挥着重要作用,要从教学理念入手,结合教学实践,积极探索改革创新之路。

▲孙雷发言

中国外文局欧非传播中心英文传播部首席定稿人孙雷从翻译的内涵和专业精神、人才培养路径等方面,分享了如何做好翻译的思考与体会。她认为,让更多不同文化背景的人们“听得见”、“听得懂”、而且“听得进”中国思想和中国声音,才是翻译真正的意义所在。

▲陈超发言

中国网英文部主任陈超以“互联网时代新闻翻译人才的使用和培养”为题进行了分享。他认为,互联网的兴起给翻译事业带来了前所未有的机遇和挑战。新闻翻译从业人员在拥抱现代信息技术的同时,应坚持市场和能力导向,重视语言能力和翻译技巧的锻炼和学习。

▲丁志涛总结发言

外文出版社副总编辑丁志涛在总结发言中表示,翻译人才培养是创新对外话语体系的基础性支撑,各位专家的真知灼见对做好新时代对外翻译工作提供了有益启迪。外文出版社将进一步加强与业界、学界的交流合作,搭建更多交流研讨平台和协同协作机制,以实际行动助力高端翻译人才队伍建设,为构建融通中外的对外话语体系贡献力量。

此次论坛是新时代中国对外话语创新高峰论坛暨第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼的专题论坛之一。本次高峰论坛由中国外文局指导,中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院、西安外国语大学联合主办,外文出版社、上海大学、北京语言大学协办。