Banner iamge

外文出版社举办DeepSeek专场培训

发布时间:2025-03-10
来源:
[字体: ]

2月28日,外文出版社成功举办“DeepSeek使用技巧及翻译应用”专场培训。此次培训特邀上海一者信息科技有限公司技术总监陈件和商务经理张星瑶担任主讲嘉宾,外文社近百名干部职工参与。当代中国与世界研究院、华语教学出版社、中国外文局翻译院等单位翻译人员共同参与。

培训通过“轻”理论讲解、“重”案例演示与实操互动相结合的形式,深入展示了如何在实际工作中发挥DeepSeek大模型的价值,尤其是在翻译场景中的深度应用。

—— 精彩回顾 ——

跟踪技术前沿:从架构演进到场景适配

上午的培训以大模型技术基础为切入点,主讲嘉宾陈件系统梳理了从Transformer到MoE(混合专家)架构的技术演进路径,并深度对比了DeepSeek-V3(通用大模型)与DeepSeek-R1(推理优化模型)的核心差异。通过参数规模、响应速度、成本效益等多维度分析,让参会者对于在什么场景下选择哪种模型版本有了清晰地认识。此外,培训还展示了DeepSeek在多项国际基准测试中的SOTA(领先水平)表现及其与主流大模型的优劣势对比。

实战赋能:提示词工程与智能体

培训通过大量的演示和实际案例,带领参会者深入了解大模型的能力。在“提示词工程进阶”环节,以实际案例演示了如何通过思维链设计、验证器工作流及格式约束等方法优化输出质量,通过同一需求不同提示词效果对比,更让人直观感受到提示词精准指令对输出结果的影响。

针对大模型无法直接完成的复杂任务,主讲团队重点介绍并演示了智能体技术的应用场景和能力。在下午的翻译专场中,通过Coze、Dify等工具,现场实时演示了自动化翻译工作流的构建过程,涵盖术语干预、译文润色、质量评估等全流程,并展示了自动文档写作工具(如Cursor、Windsurf)的高效协作能力。

聚焦翻译:大模型在各个翻译环节中的能力

下午的培训重点聚焦在翻译场景中,结合外文社人工智能翻译管理平台功能,不仅系统解析了DeepSeek大模型在翻译场景的核心应用,包括译前编辑、术语干预、融合翻译、译后编辑、篇章级翻译、质量评估与推理查证等等。同时,更重要的是让翻译们更深入地了解这些应用的原理,对于在实际翻译工作如何更好地利用大模型有了更进一步的认识。

总结与展望:脚踏实地,将利用AI变成自身能力

外文出版社副总编辑丁志涛在培训结束后的总结发言中指出,这次培训最重要的是学习和掌握使用AI的思路。今后,要在实际工作中更多地去尝试这些方法和思路,把它们转化成我们自身利用AI的技能。

此次培训是外文社在推动数字化建设方面的一个具体举动,由外文社全资子公司外文融创承办。后续将根据各部门各岗位更具体的需求,组织更专业化的培训。