Banner iamge

外文出版社俄文改稿专家季莫非接受《环球时报》专访

发布时间:2025-06-10
来源:
[字体: ]

57日,在赴莫斯科对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典之际,中国国家主席习近平在《俄罗斯报》发表题为《以史为鉴 共创未来》的署名文章,并强调坚持正确二战史观”“坚决维护战后国际秩序”“坚定捍卫国际公平正义

值此历史性时刻,外文出版社俄文改稿专家季莫非•巴赫瓦洛夫接受《环球时报》专访,该专访于5月19日在《环球时报》网站发表并在《环球时报》“《习近平谈治国理政》导读”特别报道第四期刊登。

反法西斯战争胜利80周年:共同记忆照鉴未来

在与俄总统普京会晤时,习近平主席再次强调,面对国际上的单边主义逆流和强权霸凌行径,中方将同俄方一道,“共同弘扬正确二战史观”“坚定捍卫二战胜利成果”“携手推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化”。季莫非认为,在中俄全面战略协作伙伴关系深化的当下,两国共同肩负着守护人类文明记忆的特殊使命,应加强国际学术交流合作,增进对二战历史的共识,共同抵制歪曲历史、美化法西斯主义的言行。维护正确的二战史观,事关世界和平与正义,事关人类的未来。翻译工作者是历史真相的“跨国界证人”,必须肩负还原真相的使命担当,为维护正确的二战史观贡献力量。

精准翻译:传递历史温度与时代精神

结合自己参与《习近平谈治国理政》以及其他重要党政文献翻译出版的感受和经验,季莫非讲述了对“以史为鉴,开创未来”大历史观的看法,他表示,总书记在《习近平谈治国理政》一书中多次强调“大历史观”,这种历史观绝非简单的线性回溯,而是将五千年文明积淀转化为治国理政的“战略资源库”,用于指导实践。总书记深入研究历史、把握历史规律,对当下中国的发展、未来可能面临的挑战和机遇有清晰的认识。因此翻译工作者必须深入理解中国的历史背景和文化内涵,才能准确传达习近平新时代中国特色社会主义思想精髓。

文化桥梁:以语言之力促进民心相通

在当前复杂多变的国际形势下,中俄两国的战略协作正不断向纵深发展,但两国公众在对彼此文化的认知层面,仍存在着显著的信息差。在此背景下,翻译工作者肩负着特殊的使命,理应成为沟通两国文化的文化调音师,致力于让中文文本在俄语语境中实现双重目标:不仅要让俄罗斯民众听得清字面内容,更要听得懂深层内涵。

季莫非表示,翻译工作者要紧跟时代步伐,尽其所能精准传达中国的思想理念,通过优质的翻译工作,把中国的声音更广泛、更清晰地传递给俄罗斯民众,为增进中俄友谊、促进两国人民的相互了解而不懈努力、贡献力量。

季莫非等中外翻译工作者的工作,是外文出版社践行“讲好中国故事” 这一崇高使命的生动缩影。未来,外文出版社将继续发挥专业优势,加强国际传播能力建设,让中国声音跨越语言障碍,为深化文明交流互鉴、构建人类命运共同体注入持久动力。

▲专访文章发表于2025年5月19日《环球时报》