回信感想|孜孜以求,为了最准确传神的译文
近日来,习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,令全社员工激动万分、备受鼓舞。大家深深感受到习近平总书记对翻译出版事业的高度重视及对我们未来发展的殷切期望,外文出版社全体员工结合自身实际工作,共同深入学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神并开展热烈的思想交流。现将陆续与读者们分享大家对回信的感想,此为外文出版社副总编辑许荣对习近平总书记回信的所思所想。
▲外文出版社副总编辑 许荣
在外文出版社成立70周年之际,习近平总书记给我社外国专家回信,全社上下倍感鼓舞。
外文出版社历史辉煌,大家云集。于我而言,能加入外文社这个大家庭是莫大的幸运,能见证这一光辉时刻,更是幸上加幸。前辈们学贯中西、满腹经纶,令我敬佩不已;他们对译文反复推敲、精益求精的工作态度,让我印象深刻。
1994年,我被分配到英文部工作时,著名翻译家梁良兴老师是部门主任。梁老师英文水平高超,学识渊博,认真细致,遇到白皮书等紧急项目,总是加班加点,按时高质量完成定稿工作。他为人谦和,我什么时候去向他请教,他都立刻停下手中工作,耐心细致给予指导。有一次,当我看到自认为翻译得很不错的稿子又被他改得面目全非时,忍不住带着明显的情绪去向他“请教”。他看出了我的情绪,不但不生气,还笑呵呵地说:“来,阿荣,你坐下,我慢慢跟你讲。”他告诉我,提笔翻译前,要细细研读书稿,读通透了再着手翻译,要根据文章的风格、场合和语境,选择最恰当的词语……我羞愧不已,为自己的年轻气盛、无知莽撞。从梁老师和其他前辈身上,我学到了认真负责、严谨细致,学到了默默耕耘、精益求精。
在《习近平谈治国理政》第一至四卷的翻译工作中,我深切体会到了这种精神的薪火相传。在译文核定稿阶段,我们召开多次研讨会,讨论解决疑难问题。翻译团队中有中外专家,有老中青几代人,为了一句话、一个词的翻译,甚至一个标点的用法,常常各抒己见、互不相让,有时争得面红耳赤。这一切,都是为了追求最准确传神的译文。英文部副主任、青年骨干李洋对我说,她经常“一个人开会”,做梦都在争论。正是这种孜孜以求、精益求精的精神,使我们的图书得以高质量出版。《习近平谈治国理政》成为改革开放以来在海外最受关注、最具影响力的中国领导人著作,并以其上乘的翻译质量,成为对外翻译出版的典范。
今后,我们将继续以高度的政治责任感、精益求精的工作态度,翻译出版更多讲述中国故事的精品力作。