回信感想|七十年,肩负历史荣光与未来使命
近日来,习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,令全社员工激动万分、备受鼓舞。大家深深感受到习近平总书记对翻译出版事业的高度重视及对我们未来发展的殷切期望,外文出版社全体员工结合自身实际工作,共同深入学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神并开展热烈的思想交流。现将陆续与读者们分享大家对回信的感想,此为外文出版社社长、总编辑胡开敏对习近平总书记回信的所思所想。
▲外文出版社社长、总编辑 胡开敏
在外文出版社成立70周年之际,习近平总书记给我社外国专家回信,向全社员工致以诚挚问候,对外国专家们予以亲切勉励,令我们非常激动,倍感振奋。总书记的殷殷嘱托,是对我社外国专家的亲切关怀,是对我社70年对外翻译出版工作的充分肯定,是对外文出版社全体同志的巨大鼓舞,更是我们奋力建设世界一流出版机构的强大动力。
总书记的重要回信,体现了对外宣翻译出版工作的高度重视,为我们进一步做好对外译介工作坚定了信心,指明了方向。总书记指出,“翻译是促进人类文明交流的重要工作。中国历史上佛经汉译,近代西方学术文化著作汉译,马克思主义经典翻译传播,十七、十八世纪中国文化经典在欧洲的流传,对人类文明进步产生了积极作用。今天,中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”外文出版社成立70年来,一直致力于通过多语种的编辑翻译,将领袖思想和我们党的最新理论成果,将中国发展道路、发展理念、发展成就,以及中国文化和文明成果推向世界,尽我们所能译介中国,向世界说明中国。这是我们的初心和使命。要履行好初心使命,翻译至关重要,特别是“准确传神的翻译”尤为重要,而外国专家是我们做好“准确传神的翻译”的重要一环。
总书记的重要回信,体现了对对外翻译出版工作的殷切希望和进一步要求。总书记希望外国专家们继续发挥自身优势,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献。这不仅是对专家们的期待,更是对我们做好对外出版工作、提升国际传播能力的明确要求。融通中外的语言,是对我们语言能力建设、话语体系建设的要求;优秀的翻译作品,是对我们选题能力、内容能力建设的要求;引导更多外国读者读懂中国,是对我们叙事能力、传播效能的要求。总书记的重要指示,再一次为我们译介中国、更好地让世界读懂中国指明了方向。
70年来,我们陆续用近50种语言编译出版了大量领袖著作和党政文献、中国国情图书和中国文化文学经典,探索出对外翻译出版服务外宣大局的有效途径,塑造了今天的对外翻译出版格局。
下一步,我们将坚决贯彻落实好总书记回信重要指示精神,以此为新时代对外翻译出版工作的根本遵循和行动指南。我们将进一步坚定建设世界一流出版机构的信心,发挥外文社70年的优良传统和独特优势,深耕厚植对外翻译出版的文化高地,持续锻造能打硬仗、善打硬仗的高水平国际化翻译出版队伍,特别是要更好发挥外国专家在对外翻译出版事业中的独特作用,矢志不渝地履行好新时代领袖著作出版和习近平新时代中国特色社会主义思想传播的神圣使命,以书为媒讲好中国故事,奋力谱写新时代对外翻译出版事业新篇章!