Banner iamge

回信感想|构建中阿桥梁

发布时间:2022-09-22
来源:
[字体: ]

近日来,习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,令全社员工激动万分、备受鼓舞。大家深深感受到习近平总书记对翻译出版事业的高度重视及对我们未来发展的殷切期望,外文出版社全体员工结合自身实际工作,共同深入学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神并开展热烈的思想交流。现将陆续与读者们分享大家对回信的感想,此为外文出版社阿文编译部滕均对习近平总书记回信的所思所想。

▲外文出版社阿文编译部 滕均(右一)

正值外文出版社成立70周年之际,习近平总书记给我社的外国专家回信,信中强调了翻译对促进人类文明交流的重要意义,充分肯定了外国专家的重要贡献。外文社的干部职工深受鼓舞,决心继续用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国。

阿文部用心聆听、学习、领会了习总书记的重要回信,并根据回信精神,结合阿拉伯读者的特点,认真总结了工作成果,为部门今后进一步做好党的国际传播工作提供有益经验。

一、政治性与专业性的紧密结合

翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流、思想的碰撞、心灵的沟通。这要求我们将翻译的政治性与专业性紧密结合起来。近些年来,国务院新闻办公室几乎每年都会发布关于新疆的政府白皮书。阿拉伯各国大多信奉伊斯兰教,对我国新疆地区的关注度也比较高。将此类白皮书翻译成阿拉伯语时,我们始终紧绷着政治性和专业性这两根弦:既时刻牢记党的民族和宗教工作基本方针,清楚明白地传递原文内容;又在遣词造句上注重征求阿拉伯专家的意见,避免阿拉伯读者产生误解。只有站在推动中阿命运共同体建设的高度,才能打磨出兼具忠实性与可读性的阿拉伯语译文。

二、懂中国与爱中国的学习交流

知华才能真正友华。八月初佩洛西窜访我国台湾地区后,我们的外籍专家看到了西方的阿拉伯语媒体的报道及其关于台湾地区的介绍,向我们求证相关情况。我们发现西方媒体报道中的陷阱:有选择性地叙述部分事实。于是我们向他讲述了台湾问题的来龙去脉,从国共两党之间的历史渊源,到1949年后两岸之间由对立走向对话,以及中华民族自古以来对统一大业的追求。外籍专家听后表示要仔细了解这段历史,然后讲给身边的外国朋友听。

三、学理论与用理论的有机统一

要做好党的国际传播工作,必须首先学习党的理论,然后用理论指导实际工作。在平时,我们注重学习习近平新时代中国特色社会主义思想;在翻译《习近平谈治国理政》等重要书籍的过程中,一旦遇到了个人无法把握的问题,我们及时与部门内外同志沟通,确保理解准确无误、翻译准确传神。将对理论的透彻理解,融入译文的精准表达,向外国读者清楚地讲述社会主义的中国实践和人类命运共同体的理念,做到学理论和用理论的有机统一。

古老的中华文明在马克思主义的指导下迸发出新的活力,在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下通往光明未来,在党的国际传播工作中走向人类命运共同体的世界。