Banner iamge

双语丨中国翻译协会首届中译葡研讨会成果发布

发布时间:2024-08-05
来源:
[字体: ]
近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在京举行。
来自外交部、新华社、中央广播电视总台、外文出版社、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,见证中译葡研讨会商机制启动,并围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与外文出版社即将出版的《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。

《中国时政话语翻译基本规范》是我国对外翻译领域首部综合性规范,旨在为国际传播和外事机构、翻译与出版机构、高等院校及其他机构中从事翻译和对外交流的人员及语言学习者提供参考。2023年1月推出英文版,英文第二版及法、俄、阿、西、葡、德、日文版等将陆续推出。

1. 习近平新时代中国特色社会主义思想

pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas para a nova era

2. 马克思主义中国化时代化

adaptar/aplicar o marxismo ao contexto chinês e às necessidades dos nossos tempos

3. 中华民族伟大复兴的中国梦

sonho chinês da revitalização nacional

sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa

4. 中国式现代化

modernização ao estilo chinês

modernização chinesa

5. “两个一百年”奋斗目标

metas/objetivos dos “dois centenários”

6. 第一个百年奋斗目标

meta/objetivo do primeiro centenário

第二个百年奋斗目标

meta/objetivo do segundo centenário

7. 新时代中国社会主要矛盾

principal desafio na sociedade chinesa na nova era

8. 精准扶贫、精准脱贫

alívio direcionado da pobreza e erradicação/eliminação direcionada da pobreza

abordagens direcionadas para o alívio e a erradicação/eliminação da pobreza

9. 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

filosofia de desenvolvimento inovador, coordenado, verde, aberto e compartilhado

10. 高质量发展

desenvolvimento de alta qualidade

11. “一带一路”倡议

Iniciativa Cinturão e Rota

12. 全球发展倡议

Iniciativa de Desenvolvimento Global

13. 全球安全倡议

Iniciativa de Segurança Global

14. 全球文明倡议

Iniciativa de Civilização Global

15. 人民当家作主

posição do povo como dono do país

O povo é dono do país.

O povo administra o país.

16. 统一战线

frente única

17. 中华民族共同体意识

senso/sentido de comunidade para a nação chinesa

18. 以人民为中心的发展思想

pensamento de desenvolvimento centrado no povo

19. 江山就是人民,人民就是江山

O país é o seu povo e o povo é o país.

20. 生态文明

ecocivilização

21. 总体国家安全观

visão holística de segurança nacional

22. 党的强军思想

pensamento do Partido sobre o fortalecimento do exército

23. 人类命运共同体

comunidade de futuro compartilhado para a humanidade

comunidade global de futuro compartilhado

24. 中国特色大国外交

diplomacia de grande país com características chinesas

25. 新型大国关系

novo tipo de relações entre grandes países

26. 打铁必须自身硬

Quem malha o ferro tem que ser forte.

27. 不忘初心、牢记使命

permanecer fiel à aspiração inicial e à missão (fundadora)

permanecer fiel à aspiração inicial e ter sempre em mente a missão

28. 党内政治生活

atividades intrapartidárias

29. 党性

compromisso com o Partido

consciência partidária

30. 底线思维

consciência a respeito dos piores cenários

manter-se preparado para os piores cenários

permanecer fiel aos princípios

31. 分裂国家罪

crime de secessão do Estado

32. 监督执纪 “四种形态”

quatro formas de supervisão e aplicação disciplinar

33. 全过程人民民主

democracia popular de processo integral

34. “老虎”“苍蝇”一起打

lutar contra os corruptos tanto os “tigres” de alto escalão como as “moscas” na instância de base

combater/caçar tanto os “tigres” quanto as “moscas”

35. 守正创新

seguir a direção política correta e empenhar-se na inovação

empenhar-se na inovação com base no que funcionou no passado

36. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力

perspicácia e percepção políticas e capacidade de ação

perspicácia, percepção e execução políticas

37. 高水平对外开放

abertura ao exterior de alto padrão/nível

38. 京津冀协同发展

desenvolvimento coordenado da região Beijing-Tianjin-Hebei

39. 乡村振兴战略

estratégia de revigoramento rural

40. 进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局

entrar em um novo estágio de desenvolvimento, aplicar uma nova filosofia de desenvolvimento e criar uma nova dinâmica de desenvolvimento

41. 共建共治共享的社会治理格局

sistema de governança social baseado em colaboração, participação e benefícios compartilhados

42. 讲好中国故事

apresentar a China de forma adequada

contar bem as histórias chinesas

contar de maneira acessível e aceitável as histórias chinesas

43. 可信、可爱、可敬的中国形象

imagem da China digna de confiança, amizade e respeito

44. 绿水青山就是金山银山

Águas limpas e montanhas verdes são tão valiosas quanto montes de ouro e prata.

45. 三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战

três batalhas críticas: batalhas de prevenção e eliminação dos principais riscos, de erradicação direcionada da pobreza, e de prevenção e tratamento da poluição

中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。