Banner iamge

“时政话语外译实践与能力建设”论坛成功举办

发布时间:2024-04-23
来源:
[字体: ]

3月30日,在2024中国翻译协会年会期间,由外文出版社主办的“时政话语外译实践与能力建设”论坛在湖南长沙举办。来自国际传播机构、出版领域、翻译企业和高等院校等单位200余人参加论坛。外文出版社副总编辑丁志涛主持论坛。

▲论坛现场

本次论坛是2024中国翻译协会年会的重点活动之一。新华社总编室副主任、中国翻译协会副会长班玮,北京第二外国语学院教授、中国翻译协会常务理事彭天洋,湖南师范大学外国语学院教授曹波,外文出版社法文编译部主任姜丽莉,外文出版社首席英文翻译、英文编译部副主任李洋,中国外文局中国互联网新闻中心编辑、“外宣微记”主笔刘强等六位嘉宾围绕时政话语外译实践与能力建设主题分享了他们的思考和建议。

▲班玮发言

班玮认为,在百年未有之大变局的形势下,语言工作者比以往任何时候都更需要充分发挥自身的智慧灵感,在语言转化中让中国理念、中国智慧、中国方案更加入脑入心,从而引发更多由衷的共鸣。我们所做的工作是在传播中国智慧,让不同文化背景的人也能心灵感应。

▲彭天洋发言

彭天洋指出,翻译教学和培训必须坚持实践引领,把提高译者交际意识和能力作为时政话语外译人才培养的重要方面,更加突出翻译过程的目标导向和翻译成品的效果导向,引导年轻译者走出书斋、跳出词典、面向世界、服务实践,为讲好中国故事、传播好中国声音发挥更大作用。

▲曹波发言

曹波表示,地方的外宣既有“高大上”的严谨时政外宣,也有更“接地气”、具有民间外交特征的一般外宣。对于层次不一、类型多样的地方外宣,基于体裁和功能划分的文本类型学具有很强的整体指导意义,灵活运用基于文本类型学及功能目的论的翻译策略,地方外宣将更生动、有效,更能将“讲好中国故事”落到实处。

▲姜丽莉发言

姜丽莉提到,政治类文本的翻译,有着明显的特殊性,她结合自身工作实践从三个方面,分享了在重大概念范畴表述译法上的思考,举例说明这一类文本译文规范化的必要性和紧迫性,基于此,外文出版社从2023年开始,正式启动了《中国时政话语翻译基本规范·法文》的编写工作,该书即将正式出版,很快可以与读者见面。

▲李洋发言

李洋以《习近平著作选读》英文版为例,分享了时政文献特色表述的英译策略,她说到,时政翻译的总体原则有三点:精准理解、领会精髓;忠实原文、准确达意;融通中外、与时俱进,在此基础上,根据表述的类型和语境的需要进一步采取不同的策略。

▲刘强发言

刘强结合他在新出版的《译路行远》一书中总结的五个方面,从意会性、模糊性和提法的固定性分别阐释了时政话语的特点及其英译难点,他表示,翻译时政话语,好比照镜子,英译的难点恰恰源自时政话语的特点。

▲现场互动

发言环节结束后,嘉宾同现场观众进行了互动交流,共同探讨在翻译实践过程中遇到的问题和感悟。

▲丁志涛总结发言

交流结束后,外文出版社副总编辑丁志涛进行了总结发言,她表示六位嘉宾的精彩发言从不同角度深入探讨了时政话语外译实践与能力建设,嘉宾们的见解独到,经验丰富,相信这些宝贵的经验和启示也将会成为这一领域的重要成果,进一步指导今后的实践。

▲签赠活动

论坛结束后,外文出版社进行了“译中国”文库重要作品《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》《中国时政话语翻译基本规范·英文》《译路行远:跨越差异的国际传播》等图书签赠活动,吸引众多读者参与,现场人气高涨,受到一致好评。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑、《从“翻译世界”到“翻译中国”》作者黄友义,《译路行远》作者刘强参与图书签赠。

(图片来源:2024中国翻译协会年会)