“求同存异:对外翻译实践与标准建设”论坛成功举办
8月25日,由中国外文局指导、中国翻译协会支持,外文出版社主办、中国外文局翻译院和教育培训中心协办的对外翻译与国际传播能力建设论坛在京成功举办。论坛期间,外文出版社同时成功举办了“求同存异:对外翻译实践与标准建设”分论坛。
▲“求同存异:对外翻译实践与标准建设”分论坛现场
外文出版社社长胡开敏出席分论坛并发言,总编辑许荣主持分论坛,副总编辑丁志涛、副社长贾秋雅出席分论坛。此外,由外文出版社主办,中国外文局翻译院承办的“智译未来:科技赋能对外翻译与国际传播能力建设”分论坛和中国外文局教育培训中心承办的“以译为媒:高素质翻译人才助力提升中华文明传播力影响力”分论坛同期成功举办。
▲胡开敏发言
胡开敏结合外文出版社工作实践,提出加强时政话语外译的标准化建设需要明确对外翻译的目标,规范对外翻译的流程,建立重要概念范畴表述译法的研讨和出台机制,及时发布重大概念规范译法,并构建翻译数据平台,进而帮助外国受众和国际社会更准确及时地了解中国政策、中国立场和中国观点。
▲孟娜发言
▲范大祺发言
▲陈平发言
▲朱渊发言
▲石美琪发言
▲艾哈迈德·赛义德发言
▲许荣总结发言
许荣在总结发言中指出,中外专家的真知灼见将对做好新时代对外翻译出版和国际传播工作提供重要的启迪和帮助。她表示,外文出版社将进一步拓展对外翻译与国际传播交流的合作平台,与相关各方加强交流研讨、协同协作,共同推进新时代中国核心时政概念和表述外译的标准化和规范化建设,提升国际传播效能,让中国更好走向世界,让世界更好读懂中国。
来自中央有关部委和国际传播与出版机构的专家学者以及在京参加“三进”工作与国际传播能力建设研修班的部分高校外语与翻译专业骨干教师参加了论坛。
▲“智译未来:科技赋能对外翻译与国际传播能力建设”分论坛现场
▲“以译为媒:高素质翻译人才助力提升中华文明传播力影响力”分论坛现场
对外翻译与国际传播能力建设论坛及三场平行分论坛的成功举办,也是外文出版社与中国外文局翻译院和教育培训中心等外文局局属单位深化国际传播协同协作的积极举措。