Banner iamge

“经典译丛”图书品鉴交流活动在2023上海书展举办

发布时间:2023-09-13
来源:
[字体: ]

8月17日,由中国外文局指导,外文出版社和上海大学共同主办的“经典译丛”图书品鉴交流活动在2023上海书展成功举办。

▲活动现场

上海大学党委常委、副校长聂清,中国外文局计划财务部主任赵丽君,外文出版社副总编辑丁志涛,上海大学外国语学院书记吴蔚,上海大学国际部党委副书记、国际教育学院副院长陈秀猛,上海大学教授、上海大学翻译研究出版中心主任、“经典译丛”译者赵彦春,华东师范大学终身教授潘文国,华东理工大学教授朱源泰等领导嘉宾及上海大学留学生、现场读者50余人参加活动。

▲聂清致辞

聂清在致辞中介绍,赵彦春教授的翻译作品不仅在语言上准确,在文化内涵上也非常丰富,涵盖了中国文化经典的诸多方面,为世界各地的读者提供了更深入了解中国文化的机会。她表示,上海大学成旦红书记今年到访中国外文局,就国际传播合作进行了深入交流,希望今后上海大学与中国外文局和外文出版社之间的合作能够更加深入和广泛。

▲丁志涛致辞

丁志涛在致辞中表示,赵彦春教授的译著不但帮助外国读者了解感悟博大精深的中华文化,也是中国读者特别是青年学子学好英文、培养中外文明交融思维的进阶书,希望今后外文出版社与上海大学继续深化合作,结合各自特色资源和优势,在图书翻译出版、国际传播人才培养、合作举办国际人文交流活动等方面进一步加强协作,共同服务好党和国家的国际传播事业。

▲赵彦春、潘文国对话

此次图书品鉴活动邀请了赵彦春和潘文国两位教授就译者主体和翻译准则进行了深入的交流。

赵彦春认为翻译涉及的知识点很多,好的翻译需要有眼光、有格局,在向世界讲好中国故事这一问题上,中国学者应发挥主导作用,以新的范式,在新的起点上担当起历史责任。

潘文国完全赞成这一主张,他根据自身的研究回顾了中译外的历史进程,阐述和归纳了国际汉学家和中国译者各自的优势和劣势,认为两者可以合作,做到优势互补。

▲赠书仪式

在活动中,赵丽君、丁志涛向上海大学留学生代表赠送图书。

▲中英诵读表演

▲与读者互动

上海大学的留学生们进行了精彩的中英诵读表演,并设置了领读和问答环节,与读者互动,吸引现场众多读者参与。

▲嘉宾合影

“经典译丛”系列共五本图书,《曹操诗集》《曹丕诗集》和《曹植诗集》是曹氏父子的作品,也是建安文学中的优秀代表作;《三字经•弟子规•千字文》是中国古代经典中的启蒙读本;《人间四月天:林徽因诗集》是将建筑学家的科学精神和作家的文学气质揉合得浑然一体。

“经典译丛”致力于中华经典典籍的翻译和传播,坚持译诗如诗,译经如经,从音韵形式、思想内容和文化意蕴上诠释音美、形美和意美的统一,对推动和传播中华古典诗词具有深远意义。