Banner iamge

第九届世界汉学大会“中国典籍外译的数字化思考”平行会议成功举办

发布时间:2025-06-10
来源:
[字体: ]

6月6日,第九届世界汉学大会期间,由教育部中外语言交流合作中心、中国人民大学主办,《大中华文库》工作委员会(以下简称《文库》工委会)、外文出版社承办的“中国典籍外译的数字化思考”平行会议在广东深圳成功举办。来自波兰、塞尔维亚、土耳其、北马其顿、乌克兰等国的汉学家和国内出版、国际传播、高校等相关领域专家学者近百人参加活动。

▲活动现场

《中国大百科全书》第三版总主编,《文库》工委会主任、总编辑,原国家新闻出版总署副署长杨牧之;中国翻译协会常务副会长,《文库》工委会副主任、副总编辑,中国外文局原副局长兼总编辑黄友义;中国出版协会副理事长、《文库》工委会副主任、中国外文局原副局长陆彩荣;全国政协委员、《文库》工委会副主任、中国出版传媒股份有限公司原总经理李岩;湖南师范大学翻译传播研究所所长,教授,《文库》工委会副主任、副总编辑尹飞舟;中国翻译协会常务副会长、《文库》工委会副主任黄松;河北师范大学外国语学院原院长、教授李正栓;大连外国语大学教授、孔子学院工作处处长华媛媛;湖南师范大学外国语学院教授余承法;北京外国语大学教授顾钧;广东外语外贸大学教授、北京大学教授张冰;土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学东方语言和文化系主任、教授吉来(Giray Fidan);马其顿科学与艺术学院汉学知识中心教席学者冯海城(Igor Radev);北师香港浸会大学助理教授葛觉智(Yegor Grebnev);北京外国语大学在读博士马予希(Marijana Komazec)等中外嘉宾围绕“中国典籍外译的数字化思考”主题分享了经验与心得。外文出版社社长、《文库》编委会副总编辑胡开敏,湖南师范大学语言与文化研究院院长邓颖玲分别主持上、下半场交流会。

▲杨牧之致辞

杨牧之在会议研讨伊始,做了开篇致辞。他从策划缘起、出版历程、成果影响和重要意义等方面,对《文库》这项重大的典籍译介工程做了全面回顾和系统介绍。他特别强调,这套丛书承载着国家民族以至全人类的共同意识,作为文化传承传播工程,对增强文化自信、凝聚民族精神有重要的意义。丛书已经实施完成了三个阶段的任务,接下来面临数字化时代的挑战,《文库》将以数据库建设启动向第四个新阶段高峰的冲刺,充分彰显在数字化时代我们进一步推动典籍外译、更好地让世界读懂中国的初心情怀和时代使命。

▲黄友义发言

黄友义以“《大中华文库》:中外译者合作的伟大实践”为题进行了发言。他指出,《文库》项目历时三十载,先后集结30余家出版机构、900余名中外学者,即将完成40余种语言、400余种图书选题、800余册译本的出版,这是中国翻译事业的巨大成就。这一项目既让中外译者发挥各自专长、协作互鉴,更将中国典籍外译推向新高度,为中外译者提供了展示翻译能力、传播中华文化的平台。

▲吉来发言

吉来认为,人工智能语言模型推动了汉学研究的范式转型,为学者与智能系统构建新型协作模式创造了新的机遇,既能够帮助处理浩瀚的古籍语料库,识别互文模式,也能够生成初步翻译,再由学者凭借自身文化历史知识加以完善。通过将人工智能工具融入汉学实践,学者可以在技术创新与传统人文探索中取得平衡,帮助大众对中国传统文化以及当代汉学研究加深认知了解。

▲冯海城发言

冯海城认为,中国典籍翻译面临着三大挑战:一是语言类型挑战,汉语是孤立语,印欧语系的语言都是屈折语(或综合语),在翻译中国古典文学作品时,应当充分考虑并妥善解决差异;二是文化语境挑战,文化语境有两种情况,一种是文化语境过于丰富,另一种是文化语境过于匮乏;三是韵律挑战,诗歌韵律难以完全移植,需通过音节比例调整与选择性押韵再现诗意。

▲顾钧发言

顾钧以曹操的《薤露行》英译为例,通过DeepSeek与多位翻译家的译文比较,展现了跨文化阐释的丰富性,启发我们对AI技术赋能典籍翻译和经典文化传播的思考,为人工智能与典籍翻译的融合提供了非常好的范例。

▲张冰发言

张冰认为,交流互鉴是文明发展的本质要求,只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力。她从中国文字的俄文翻译介绍文明互译互鉴中的翻译、异质文学在人类文化共同体中的“连接点”以及数智时代文学传播交流新形态等三个方面,探讨人类文明互译互鉴与人类文化共同体问题。

上半场交流结束后,陆彩荣、华媛媛进行了小结评议。

▲陆彩荣评议

陆彩荣在评议中指出,各位发言嘉宾从不同侧面阐释了《大中华文库》项目特色、价值和重大意义,为我们认识和理解文库项目提供了新的视角。他特别强调,《大中华文库》出版工程,再一次向我们充分说明,文明是有强大生命力的,典籍作品是跨越历史、超越生命的对话;文明是超越语言、跨越国界的,典籍外译工作就是最好的说明;特别重要的是,文明是在不断进化的,我们今天的研讨,直面典籍外译与数字化挑战,就充分说明了这一点。

▲华媛媛评议

华媛媛表示,从大家的发言中,能体会到中外译者在中华典籍外译工作中齐心协力、团结协作的精神,正是因为有了这些专家学者的努力,才能实现让中国走向世界、让世界理解中国的美好愿景。

▲胡开敏主持上半场交流会

▲尹飞舟发言

在下半场的研讨中,尹飞舟首先向与会嘉宾发布了诸子典籍英译本数据库,并进行了详细的宗旨、功能与运用前景介绍。他特别强调,作为目前国内外该领域首个专题数据库,诸子典籍英译本数据库有助于实现资源整合与数字化传播,“穷尽式搜集、滚动式整理、互动式服务”成为该数据库的独特优势和范式。

▲李正栓发言

李正栓对《诸子典籍英译图书评介汇编》的重要意义做了解读。诸子典籍英译集聚着从西方传教士、外交家、汉学家到中国翻译家和译者的智慧,是全世界译者的集体思想结晶。《诸子典籍英译图书评介汇编》能反映出各类译者行为和评介行为,为全世界读者理解文本提供了极为重要的一手资料,也为译者提供了宝贵的反馈。

▲余承法发言

余承法通过对诸子典籍英译传播文献整理与研究,认为诸子典籍英译传播研究现状可从文献集成、翻译实践与传播研究3个维度展开,指出研究中的2个核心问题和5个具体问题,进而提出相应的10个对策,以期为探究诸子典籍英译传播的历史变迁规律、建构数智时代诸子典籍英译传播的战略规划与策略体系提供助力。

▲黄松发言

黄松围绕新技术条件下古籍外译与编校工作中的重点问题,分享了三方面思考:一是人工智能时代更需要典籍翻译家,这需要译者既有扎实外语功底、能读懂典籍,也要具备强烈的使命感和责任感;二是典籍翻译需要保障体系,这需要出版社、编辑与译者的相互支持;三是典籍翻译是人工智能无法逾越之地,应建立以人为主、技术为辅的协作模式。

▲葛觉智发言

葛觉智以《荀子》和清华简《子产》的翻译为例,通过对比几种生成式人工智能翻译工具(Chat GPT、DeepSeek、Gemini和Claude)的古文翻译能力,分析机器翻译用词的准确性以及对语法句法等复杂问题的处理,同时也比较历史文化背景信息及文字学、文献学方面的注释,认为生成式人工智能在研究中国古代文献工作中具备一定的可行性。

▲马予希发言

马予希通过分析Chat GPT等人工智能翻译工具在老舍文学作品《老字号》汉译塞中的表现,探讨了当前人工智能驱动翻译工具在文学文本处理中的优势与局限性。她认为,尽管人工智能工具在文学翻译中能够实现忠于原意和原文结构的翻译,但在语法的准确性及文体润色方面仍存在不足。

▲李岩评议

李岩在下半场评议中指出,围绕诸子典籍数据库建设开展研讨,既有重要价值,也具有独特视角,相信在数字化时代背景下,这一建设将拥有更加广阔的发展前景。专家们对机器翻译发展现状及实践思考进行案例分享,为我们应对数字化时代的典籍翻译和文化传播的新挑战带来了宝贵的启迪。

▲邓颖玲主持下半场交流会

“中国典籍外译的数字化思考”专题交流会旨在为国际汉学领域和国内出版、翻译、语言教育、国际传播等学界、业界提供交流对话平台,围绕以《大中华文库》为代表的国家重大文化出版工程的实施经验,深度探讨中国典籍外译的历史源流、现实路径及未来愿景,为更好推进中国典籍外译、更有效力地向世界传播中华文化启迪智慧思考。

▲嘉宾合影

第九届世界汉学大会由教育部中外语言交流合作中心和中国人民大学共同主办,深圳大学协办,中国人民大学国际文化交流学院和深圳研究院联合承办。本届大会以“理解中国:人工智能时代的汉学研究”为主题,旨在深入探讨科技发展对汉学和中国研究的影响,开启技术革命与人文传承的深度思辨。作为全球汉学领域最具影响力的学术交流平台之一,世界汉学大会自2007年创办至今已成功举办八届。