Banner iamge

第二期推动“三进”工作与国际传播能力建设研修班获得学员高度认可

发布时间:2024-09-24
来源:
[字体: ]

今年8月18日至24日,由中国外文局主办,陕西省委宣传部支持,外文出版社承办,西安外国语大学、中国外文局教育培训中心协办的2024年第二期推动“三进”工作与国际传播能力建设研修班在西安外国语大学成功举办。来自全国30个省(市、自治区)109所高校的133名翻译和外语(英语、俄语)专业副高级以上职称教师参加了培训,他们对培训给予了高度评价,认为培训内容务实有效,帮助他们加深了对“三进”工作的认识,提升了对翻译与国际传播能力建设重要性的理解。下面是部分学员的反馈摘录。

北京学员:

通过此次研修班的学习,我深刻认识到时政翻译工作不仅是语言文字的转换,更是政治立场和态度的体现。研修期间,多位专家强调了时政翻译和国际传播中需具备高度的政治责任意识,要表达正确的观念和态度,使我更加清晰地认识到翻译工作必须紧密跟随时代步伐,准确传达党和国家的方针政策,确保信息的权威性和准确性。实际上,不仅在时政翻译中译者应准确把握译文的政治立场,在所有的对外交流和翻译实践中,我们都应时刻保持严谨态度和政治洞察力,把握好翻译的政治内涵和方向。

青海学员:

第一期学习后,我对“三进”工作的认识是我国外语教育应该开展“三进”工作,第二期学习使我认识到外语教育必须开展“三进”工作。首先,这是我们进入中国特色社会主义新时代社会发展和进步的需要;其次是外语教育从翻译世界向翻译中国的需要,当前国家急需高水平的翻译人才来向世界讲好中国故事,在世界上构建中国话语权,传播好中国声音和中国形象;第三,“三进”工作为我国的外语教育教学发展的转型提供了指南,让我们重新定位在新时期国家发展中外语的作用,回答“教育强国,外语何为”的问题。

江苏学员:

此次研修班的学习,使我对翻译工作的意义有了更深的体会。高端翻译人才的培养,不仅关乎国家的国际形象,更直接影响到中国与世界的交流与合作。在当前国际传播环境下,提升翻译人才的能力和素质,是推动中国文化“走出去”的重要一步。未来,我将以此次研修班为契机,继续努力提升自身,争取为中国的国际传播事业贡献更多力量。

黑龙江学员:

《习近平谈治国理政》的翻译与传播,首先要坚持中国文化立场。这一原则不仅是文化自信的体现,也是对我国现代化建设和民族复兴的支撑。文化自信使我们在翻译过程中能够更好地把握语言和文化的特点,确保原文思想的准确传达。在对外翻译时,我们需要深入理解中国文化的内涵以及《习近平谈治国理政》的政治背景、社会背景和历史背景,以此为基础进行充分地转换表达。在充分理解原文的基础上,我们需要以多元化的方式进行表达,以确保译文的有效传播。

陕西学员:

本期研修班的课程安排紧凑且合理,内容丰富而全面,从各个角度对翻译理论、翻译方法、翻译类教材、翻译类职称评审都进行了详细深入的讲解,使我们了解到当前翻译领域的新发展,了解到从事对外翻译工作的一线人员为讲好中国故事、传播中国声音所做的工作的努力,使我对翻译有了更深刻的理解,译事非易事,这也树立了我继续从事翻译活动、翻译教学,努力培养优秀翻译人才的信心。

甘肃学员:

推进“三进”工作是坚定师生理想信念和提高人才培养质量的重要契机,对高校外语教育来说极其重要。高等外语教育所培养的人才,必须是“会语言”“通规则”“精领域”的卓越国际化人才,必须是心怀“国之大者”,能担当起民族复兴大任的青年一代,既要有深厚的中国传统文化素养和民族自信,又充分知晓和尊重外国文学文化,致力于文明交流、文明互鉴、文明共存。

新疆学员:

通过专家的深入解读和丰富的实例分析,我意识到,作为外语教师,我们的使命不仅仅是教授语言,更是要成为文化交流的使者,准确、全面地介绍中国。这次培训对我的教学实践产生了重要影响,使我认识到,在教授俄语的同时,融入关于当代中国的知识,不仅能增加课堂的文化厚度,也能激发学生学习俄语的兴趣。通过结合教材内容,我能够设计出更贴近现实、更能体现中国发展面貌的教学活动。这次培训让我收获颇丰,它不仅增强了我的专业知识,也拓展了我的教育视野,更重要的是,它激励我成为一名更有责任感、更具国际视野的教育工作者。我期待将这次培训的学习成果应用到我的教学研究和实践中,让学生在学习俄语的同时,更好地理解当代中国,成为促进中外交流的文化使者。

此次研修班汇聚了《习近平谈治国理政》中文版编辑组成员、中央党史和文献研究院研究员张贺福,《习近平谈治国理政》英文版、俄文版审定稿专家黄友义、陈明明、李英男、呼宝民、许荣、黄长奇、徐燕霞、李洋和外籍改稿专家大卫·弗格森(David Ferguson)和季莫非·巴赫瓦洛夫(Тимофей Бахвалов),《理解当代中国》教材编辑组专家孙有中、许宏、程维、汪磊、董玲、姜亚军、党争胜以及中国外文局翻译院副院长邢玉堂等众多专家学者为学员授课,并开展交流答疑。

▲从左到右分别为:张贺福、黄友义、陈明明、李英男

▲从左到右分别为:邢玉堂、许荣、党争胜

▲从左到右分别为:李洋、黄长奇、大卫·弗格森(David Ferguson)

▲从左到右分别为:徐燕霞、呼宝民、季莫非

▲从左到右分别为:程维、孙有中、姜亚军

▲从左到右分别为:董玲、许宏、汪磊

▲《习近平谈治国理政》多语种版本审定稿专家,外文出版社专家团队以“时政话语翻译的问题与难点”为题作专题研讨,与学员交流答疑